Latest News

Kamis, 10 Mei 2012

Bücher Kostenlos Mardi und eine Reise dorthin: Roman, by Herman Melville

Bücher Kostenlos Mardi und eine Reise dorthin: Roman, by Herman Melville

Checking out the title of this publication indicates that checking out something to entail after getting the soft file. Mardi Und Eine Reise Dorthin: Roman, By Herman Melville has the easy title, yet it's really easy and also clear to always keep in mind. Locating guide in this soft data system will certainly lead you to know how really it comes. It might be your buddy in spending the free time.

Mardi und eine Reise dorthin: Roman, by Herman Melville

Mardi und eine Reise dorthin: Roman, by Herman Melville


Mardi und eine Reise dorthin: Roman, by Herman Melville


Bücher Kostenlos Mardi und eine Reise dorthin: Roman, by Herman Melville

Mit vielen Ersatzzeiten sowie haben keine Konzepte, etwas zu tun, wenn Urlaub sehr uninteressant ist. In einer solchen Zeit werden Sie vielleicht das Gefühl, dass Sie aus Ihrer Aufgaben verbrannt werden. Gehen im Freien oder Geselligkeit mit Ihren Kumpels könnten noch mehr Geld brauchen. Also, das ist richtig, zu versuchen, das Internet Anbringen und suchen Führungs Sammlung. Wenn Sie beabsichtigen, auch in Ihrem Urlaub entwickelt werden, können Sie die unschätzbaren Sammlungen der Bücher verwenden zu lesen.

Leitfaden zu halten, dass Mardi Und Eine Reise Dorthin: Roman, By Herman Melville, die einige Beweggründe hat die Motivationen können Sie so eine brandneue Organisation, die Strategie in Betracht gezogen werden. Wenn Sie keine Vorschläge haben nur vorzubereiten, was zu tun ist, wird diese Veröffentlichung Ihnen helfen. Es findet statt, wenn Sie es perfekt lesen hängen und es ausnahmsweise bekommen. Sind Sie daran interessiert, es zu lesen? Lassen Sie uns einige Minuten dauern, dieses Buch zu handhaben, dann nehmen Sie es als Lesestoff.

Nun, auch dieses Buch in verschiedenen mit dem veröffentlichten Buch gegeben; es wird sicherlich nicht groß Sache. Sie verstehen, warum diese Website viele Anhänger hat? Nun, alle bemerkt Publikationen verfügen über die Soft-Daten. Es ist überliefert, basierend auf dem Titel. Wenn Sie an der Stelle auf dieser Web-Seite sehen, die connect daran, diese Mardi Und Eine Reise Dorthin: Roman, By Herman Melville zu bekommen, ist sehr einfach. folgen Sie es einfach und auch das Buch finden.

Verbunden mit diesem Problem, werden Sie sicherlich ebenfalls heraus Mai Publikationen, die Quellen für das Leben sein kann. Es ist nicht nur diese Art von Thema; Sie könnten ebenfalls andere als gut entdecken, wie diese Veröffentlichung zu bieten. Sicher, genau das, was wir geben, ist genau das, was besten in dieser Welt. Also, könnten Sie nicht besorgt sein zu holen Mardi Und Eine Reise Dorthin: Roman, By Herman Melville als eine der Analyse Veröffentlichung motivieren. Derzeit, unabhängig davon, was zu tun ist, sollten Sie dieses Buch und im Anschluss an dem System erhalten viel einfacher und auch schneller zu sein.

Mardi und eine Reise dorthin: Roman, by Herman Melville

Pressestimmen

»Südsee und Abenteuer, Liebe und Geheimnis, Zivilisations- und Gesellschaftskritik: All das findet sich in diesem grandiosen Roman.« (Lebensart im Norden, Hanna Wendler)

Über den Autor und weitere Mitwirkende

Herman Melville, 1819 in New York geboren, übte nach dem frühen Tod des Vaters diverse Gelegenheitsjobs aus, bevor er 1841 auf einem Walfänger anheuerte. Als freier Schriftsteller unternahm er lange Auslands- und Vortragsreisen, arbeitete als Farmer und Zollinspektor. Heute vor allem für seinen «Moby-Dick» weltberühmt, starb der Romancier, Dichter und Essayist einsam und vergessen im Jahr 1891.

Produktinformation

Gebundene Ausgabe: 832 Seiten

Verlag: Manesse Verlag (24. Juni 2019)

Sprache: Deutsch

ISBN-10: 3717524046

ISBN-13: 978-3717524045

Größe und/oder Gewicht:

14,2 x 4 x 21,8 cm

Durchschnittliche Kundenbewertung:

4.6 von 5 Sternen

2 Kundenrezensionen

Amazon Bestseller-Rang:

Nr. 86.640 in Bücher (Siehe Top 100 in Bücher)

Ich dachte mir beim Lesen eben: Komisch, diesen Übersetzungston kenn ich von wo. Das ist genau die selbe unerträgliche Synthese von schnoddrig-modern und barockisierend-antiquiert, von U-Bahn-Slang und Luther wie von… von… Rainer G. Schmidt. Also gleich nachgeguckt: Tatsächlich – RGS. Über dessen Rimbaud-„Übersetzung“ ich mich vor 30 Jahren schon grün und blau geärgert habe. RGS‘s „Übersetzungen“ haben mit dem Originaltext so viel zu tun wie das Regietheater mit dem Original-Drama. Willkürlich aufgeschlagen: „Und sehr wohl frommt es dem Menschen, alle Hinterhäupter in seinem Umkreis zu zerdreschen“ (S.684). „‚Einen Sprung haben unsere Schädel von Natur aus, und durch harte Schläge sollen sie hinfort auf immer zerspalten und zersprungen sein.‘ ‚Und einen hoffnungslosen Sprung in der Schüssel hat der, der diese Unsinnstirade ausgeheckt hat,‘ sagte Mohi (S.685). Wenngleich im englischen Original mit der Bibeldiktion und mit Metaphern gespielt wird („And all right well doth man…“), hat „bruise“ vom Sprachniveau nichts mit „zerdreschen“ zu tun. Detto beim zweiten Zitat („…And hopelessly cracked the skull, that hatched such a tirade of nonsense“), in dem das sprachliche Bild flapsig mit „Sprung in der Schüssel“ wiedergegeben wird. Insofern taugt diese „Übersetzung“ allenfalls als Lesehilfe für den anpruchsvollen Originaltext, den man sich keinesfalls entgehen lassen solle. Leider verderben solche bemühte Eigenwilligkeiten und Modernsierungen vollkommen das Freude am Lesen. Vielleicht liegt das Problem auch daran, dass RGS auch / vor allem Lyriker ist, also bestrebt, *sich* auszudrücken. Was erklären würde, dass seine Übersetzungen auch diesen Stempel tragen wie das genannte Regietheater. Arthur Schnitzler hat diese Tendenz in einem klugen Aphorismus beschrieben: „Des Kritikers erste Frage müßte sein: Was hast du mir zu sagen, Werk? Aber das kümmert ihn im allgemeinen wenig. Seine erste Regung ist vielmehr: Nun, Werk, gib acht, was ich dir zu sagen habe!“ Dieses Eindrucks kann man sich auch bei der vorliegenden Übertragung wie bei dazumal bei Rimbaud nicht erwehren: „Nun, Werk, gib acht, was ich dir zu sagen habe!“Man muss also beim Lesen die Übersetzung quasi ständig ausblenden wie U-Bahn-Lärm beim gleichzeitigen Musikhören. Dann findet man in Mardi hingegen ein genial-modernes (!) Meisterwerk der Phantasie, des bis ins Absurde gehenden Humors, – und der Weisheit.

"We are off!" - Wir sind los!Ein Eröffnungssatz, der es mit "Nennt mich Ismael" aufnimmt. Es folgen etwa 250 Seiten Seemannsgarn über die Desertion von einem Walfänger, eine tollkühne Flucht in einer Nussschale über den offenen Pazifik , das Zusammentreffen mit Südseeinsulanern. Wer die Vorgänger-Romane Taipi (Typee) und Omu (Omoo) gelesen hat, kennt sich aus. Bis dahin - aber für das, was dann folgt, und das sind noch über 800 Seiten, gibt es nur einen Begriff: tolldreist. So ein abgedrehtes Buch gibt es kein zweites Mal.Ja, was folgt da eigentlich? Es fängt damit an, dass der Erzähler eine geheimnisvolle hellhäutige Frau, Yillah, von einem Eingeborenenboot raubt, verfolgt von Verwünschungen der zurückgebliebenen Häscher oder Beschützer, so klar wird das nicht. Die Gesellschaft landet bei der Inselgruppe mit Namen Mardi an einer Insel namens Odo, deren König Media ihn als eine Art Halbgott empfängt und bewirtet. Yillah wird recht rasch geheiratet, kommt aber alsbald unter nicht geklärten Umständen abhanden, und so begibt sich eine Gesellschaft auf die Suche rings um den Mardi-Archipel. Die Reisegesellschaft besteht aus dem Erzähler, der als Halbgott jetzt Taji heißt, seinem Fluchtgefährten Jarl, König Media, dem eingeborenen Historiker Mohi (einem ausgemachten "Square"), dem Philosophen Babbalanja, der ständig von einem Dämonen in seiner Seele namens Azzageddi bedrängt wird, dem Poeten und Sänger Yoomy und diversem Gefolge. Man reist von Insel zu Insel, wobei an jedem Aufenthaltsort jeweils ein anderer Spleen der menschlichen Gesellschaften sichtbar wird: Materialismus, religiöser Fanatismus, Geiz, Verschwendungssucht, Kriegslüsternheit...alle Gesellschaftsentwürfe offenbaren Mängel und Versagen. Es wird erkennbar, dass Mardi letztlich die Welt selbst symbolisiert. Aber Yillah wird nirgends gefunden. Zwischendurch kommt auch Jarl irgendwie abhanden, ohne dass das Malheur die Gesellschaft über die Maßen interessieren würde; vermutlich hatte Melville in der Geschichte einfach keine Verwendung mehr für ihn.Überhaupt beginnt Melville nach etwa der Hälfte des Werkes, und das sind immerhin über 500 Seiten, der Geschichte bewusst die Zügel schießen zu lassen. Von da an schreibt sich die Erzählung selbst ihren Weg vor. Sie gewinnt ein Eigenleben, entwickelt sich eine Zeitlang zu einer Politsatire, die angesteuerten Inseln versinnbildlichen Länder und Kontinente der realen Welt um 1850. Frankreich wird durch eine Insel namens "Porpheero" symbolisiert, und die französische Revolution ereignet sich als Vulkanausbruch. Das Vereinigte Königreich erscheint als "Dominia". Die Schilderung der anderen europäischen Länder und Völker im 51. Kapitel ist Satire pur und schlicht zum Schießen. Es folgt die Weiterreise zu einer Insel "Vivenza", die das junge Amerika versinnbildlicht und auf der die damaligen politischen Verhältnisse aufs Korn genommen werden. Auch der Besuch in dessen "Zentralem Tempel", unverkennbar das Kongressgebäude in Washington, ist an ätzendem Humor kaum zu überbieten.Dazwischen finden immer wieder längere philosophische Traktate und Dialoge ihren Platz, es wird ausgiebig diskutiert, gegessen und getrunken, Eifersüchteleien der drei Weisen aus dem Südsee-Lande, Mohi, Babbalanja und Yoomy, werden ausgebreitet. Von Zeit zu Zeit tauchen Priesterinnen einer geheimnisvollen "Hautia" auf, gewissermaßen das dunkle Pendant zur lichten Yillah, und verkünden kryptische Orakelsprüche. Außerdem sind, wie eine Art running gag, die drei rachsüchtigen Häscher hinter der Reisegesellschaft her, Übriggebliebene vom ersten Zusammentreffen auf hoher See, denen ihre Yillah geraubt wurde. Yillah selbst bleibt verschollen und löst sich schließlich zur reinen Metapher auf. Eine Vision einer friedfertigen Gesellschaft wird sichtbar, aber auch der Keim ihres künftigen Scheiterns. Schauriger Höhepunkt ist schließlich das voodooeske Zusammentreffen auf der Insel von und mit "Hautia", die sich als eine Art mystische Urmutter-Figur darstellt.Am Ende flieht Taji (oder wie immer er sich jetzt nennen mag) mit dem Boot aus der Lagune hinaus aufs offene Meer, gefolgt von den drei unentwegten Häschern mit angelegten Pfeilen. "And thus, pursuers and pursued flew on, over an endless sea." Ende.Es ist unmöglich, alle willkürlichen Wendungen der Geschichte schildern zu wollen. Dieser Roman kennt weder Maß noch Ziel, der Autor muss irgendwann selbst gespürt haben, dass er seine eigenen erzählerischen Fähigkeiten überschätzt hatte und die Masse an Inhalt und Gedanken nicht in eine stringente Fabel packen konnte. So schlingert der Text durch Motive und Sujets, getragen von einer manchmal bis an die Grenze der Lächerlichkeit stilisierten Sprache. Wer versucht, eine Linie hineinzudenken, scheitert gnadenlos. Irgendwann muss man auch als Leser das Ruder einfach loslassen und sich in dem Strom der Erzählung und der Betrachtungen hintreiben lassen. Ebenso unmöglich ist es, alle historischen, literarischen, philosophischen, religiösen und mystischen Anspielungen auch nur zu aufzudecken. Melvilles Anspruch war es, nach den beiden halbdokumentarischen Romanen Taipi und Omu mit einem vollständig fiktionalen Text hervorzutreten, in einer spöttischen Vorbemerkung weist er darauf hin. Was die Botschaft von Mardi gewesen sein mag, dürfte er spätestens beim Abschluss dieses Werkes selbst nicht mehr überblickt haben.Zur Zeit seiner Erscheinung 1849 musste dieser Roman das Publikum vor den Kopf stoßen. Selbst heute würde er - zu Recht - von Publikum und Kritik in der Luft zerrissen. Oder nein: so ein Monstrum fände heute weder Lektor noch Verleger. Vielleicht könnte man es beim Autor selbst kaufen, auf der Frankfurter Buchmesse in einem abgelegenen zweimalzwei-Meter-Kabuff, neben einem Spinner, der Pläne für ein Perpetuum Mobile verhökert. Trotz allem: Es gibt wenige Bücher, die mir mehr Lesevergnügen bereitet haben. Es ist der haarsträubende und radikale Gegenentwurf zu einer Literatur, deren Kriterium ein mittelmäßiges Gelingen ist. Mardi ist als Roman völlig gescheitert, da beißt die Maus keinen Faden ab - aber auf welchem Niveau! Mit welchem Anspruch! Und wie schön sich die Trümmer im stillen Wasser der Lagune spiegeln!Wer es auf sich nehmen will, diesen Wust durchzuackern, sollte möglichst nicht das btb-Taschenbuch nehmen; es ist mit dem vorhandenen Umfang von gut 1100 Seiten als Paperback ebenfalls überfordert. Vorzuziehen ist die zweibändige Hardcover-Ausgabe mit Schuber, erschienen im offenbar völlig furchtlosen Achilla-Presse-Verlag, da sollte man nicht am falschen Ende sparen. Über das Wüten des Druckfehlerteufels (vermutlich war der mit Azzageddi im Bunde) kann man ja hinwegsehen.

Mardi und eine Reise dorthin: Roman, by Herman Melville PDF
Mardi und eine Reise dorthin: Roman, by Herman Melville EPub
Mardi und eine Reise dorthin: Roman, by Herman Melville Doc
Mardi und eine Reise dorthin: Roman, by Herman Melville iBooks
Mardi und eine Reise dorthin: Roman, by Herman Melville rtf
Mardi und eine Reise dorthin: Roman, by Herman Melville Mobipocket
Mardi und eine Reise dorthin: Roman, by Herman Melville Kindle

Mardi und eine Reise dorthin: Roman, by Herman Melville PDF

Mardi und eine Reise dorthin: Roman, by Herman Melville PDF

Mardi und eine Reise dorthin: Roman, by Herman Melville PDF
Mardi und eine Reise dorthin: Roman, by Herman Melville PDF

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

Tags

Recent Post